Lanna (sz_lanna) wrote,
Lanna
sz_lanna

Имя для китайского ребёнка

Вчера общалась с одной из китайских менеджеров. До неё мы работали с другой девушкой, она некоторое время назад вышла замуж  и собралась быть мамой. Я вчера вспомнила, спросила, общается ли она с той девушкой, родила ли та уже, и, если родила, то кого.
Оказалось, что, да,  общается, девушка родила сына и назвала его Chou-Chou (чхоу-чхоу).
Я попросила написать иероглифами, чтобы я могла понять смысл этого слова.
Перевела и была в шоке.
丑丑 - это иероглифы имени сына.
Из словаря - переводчика:

chǒu
I прил.
1) безобразный, отвратительный, отталкивающий, скверный, гадкий, омерзительный
2) злой; зловещий
3) непристойный, неприличный, позорный
4) одинаковый, подобный, равный
II сущ.
1) стыд, позор, срам; скандал

А тут даже не кто - то зловещий, безобразный и гадкий, а даже дваждый таковой. : )))
Девушка объяснила мне, что по некоторым китайским обычаям, очень плохое имя даёт очень хорошее будущее для ребёнка. Поэтому, видимо, мамочка и удвоила имя, чтобы сын в жизни аж в два раза был успешнее, богаче и счастливее, чем был бы с одним именем. : )
Не думаю, что наши русские мамы решились бы дать ребёнку имя с подобной семантикой. Странностей, конечно, у родителей разных бывает много, но не до такой степени.
А обычаи, да, имеют место быть, наверное, везде.
Я об этом обычае не знала. Много знаю китайцев с вполне нормальными именами, которые обозначают "маленькая вишенка", "листочек", "сахар" и т. д. Но вот с таким именем столкнулась впервые.
Всё-равно, обычаи-обычаями, но я бы не хотела каждый день любимого сына звать "безобразным зловещим гадом". : )))))
Уж лучше листочком.: )
Ну и, видимо, не настолько этот обычая в обиходе, иначе бы 90% китайских имёно имело бы такие имена.

Tags: китайские обычаи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments