Lanna (sz_lanna) wrote,
Lanna
sz_lanna

Трудности перевода (часть 3) - Харбинское.

Видимо, в Харбине - это просто массово. Я по Китаю не ездила, а в Шэньчжэне с переводом на английский всё - таки всё получше, и ошибок подобных я не встречала ни разу, хотя, конечно, они тоже есть. Просто Харбин - это всё-таки Север Китая, и русских там всё-таки очень и очень много, как живущих, так и приезжах, отсюда и переводы на русский.
Ну, а переводы на английский с ошибками, я смотрю, всем по фиг реально, что там не так.
Забрала у ребят пост, чтобы и вы посмеялись тоже. Читайте их комментарии для каждой фотографии.
Улыбнитесь - это Китай, детка!  : )))

Оригинал взят у sergeyandelena в Трудности перевода (часть 3) - Харбинское)
"В Харбине все говорят на русском", - слышали мы постоянно перед переездом, но это оказалось не так. Но то, что с английским здесь оказалось хуже, чем в других провинциях и даже в сычуаньской глуши мы были не готовы. Очередная подборка для ценителей))



Самым сложным словом для китайских северян оказалось слово - "Вход" - "entrance". Вот варианты:
В известном торговом центре ("парковка" тут тоже пострадала)




и в тигрином заповеднике


Ну а "выход":


С "туалетом" у китайцев и в Ухани не складывалось


Как и запретом на курение


"огнетушитель" слово сложное, можно и простить, тем более когда рядом такой кулер, от такого производителя)




Еще немного о брендах - ладно название менять, но коня так уродовать - это уже перебор)


Кулер был сфотографирован в банке, а в другом банке вот такие часы нашлись - "лунный календарь" стал совсем не читаемым LUARCATENDAR вместо LUNAR CALENDAR


да и парке тигров с ошибками не рекомендовали к тиграм лезть (climb)


В период работы в Crowne Plaza Chengdu мы встречали разные несуразицы вроде "нападения утиных ног", поэтому харбинские зарисовки уже не удивляют, а веселят)

"Куба" немножко изменилась)


domavl, помоги) это загадка месяца для нас)


масло оливковое стало именным)


и еще вопрос - что же за вкус такой? Donkey-hide gelatin flavor


Возвращаясь к русскому языку, который здесь встречается в отрывочных знаниях китайцев: "хорошо", "привет", "Москва", "Путин", иногда встречаются вывески и надписи на псевдо-русском, например, на Арбате и улице Гоголя





И для заключительной улыбки
Свитер "Сатана")


и чудный кофе)

по традиции с нецензурными комментариями друзей
-Если так заведение назвать, слоган можно: Банкетыбл@дь, корпоративынах, бизнес-ланчи, еб@ный рот"
- Хозяин сукакафе, ещё держит на районе ёб@наротбар и п@здецресторан)
- А кондитерская "Сдохнитв@рь", это его?)
- Да? и находится она в торговом центре "Мразотацентр")

Всем хорошей недели и хорошего настроения!
Tags: Разное, трудности перевода, юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments